প্রবেশিকা

শুধায়োনা , কবে কোন্ গান কাহারে করিয়াছিনু দান।
পথের ধূলার পরে পড়ে আছে তারি তরে
যে তাহারে দিতে পারে মান ...
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর,সূচনাঃ মহুয়া কাব্যগ্রন্থ

** এই ব্লগের বানান শুদ্ধ করে পড়ে নেওয়ার দায় পাঠকের **

সূর্য্য(শেখর) বিশ্বাসের অনুবাদে নীরেন্দ্রনাথের "উলঙ্গ রাজা"



সূর্য্য(শেখর) বিশ্বাসের অনুবাদে নীরেন্দ্রনাথের "উলঙ্গ রাজা"






উলঙ্গ রাজা
নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তী

সবাই দেখছে যে, রাজা উলঙ্গ, তবুও
সবাই হাততালি দিচ্ছে।
সবাই চেঁচিয়ে বলছে; শাবাশ, শাবাশ!
কারও মনে সংস্কার, কারও ভয়;
কেউ-বা নিজের বুদ্ধি অন্য মানুষের কাছে বন্ধক দিয়েছে;
কেউ-বা পরান্নভোজী, কেউ
কৃপাপ্রার্থী, উমেদার, প্রবঞ্চক;
কেউ ভাবছে, রাজবস্ত্র সত্যিই অতীব সূক্ষ্ম , চোখে
পড়ছে না যদিও, তবু আছে,
অন্তত থাকাটা কিছু অসম্ভব নয়।

গল্পটা সবাই জানে।
কিন্তু সেই গল্পের ভিতরে
শুধুই প্রশস্তিবাক্য-উচ্চারক কিছু
আপাদমস্তক ভিতু, ফন্দিবাজ অথবা নির্বোধ
স্তাবক ছিল না।
একটি শিশুও ছিল।
সত্যবাদী, সরল, সাহসী একটি শিশু।

নেমেছে গল্পের রাজা বাস্তবের প্রকাশ্য রাস্তায়।
আবার হাততালি উঠছে মুহুর্মুহু;
জমে উঠছে
স্তাবকবৃন্দের ভিড়।
কিন্তু সেই শিশুটিকে আমি
ভিড়ের ভিতরে আজ কোথাও দেখছি না।

শিশুটি কোথায় গেল? কেউ কি কোথাও তাকে কোনো
পাহাড়ের গোপন গুহায়
লুকিয়ে রেখেছে?
নাকি সে পাথর-ঘাস-মাটি নিয়ে খেলতে খেলতে
ঘুমিয়ে পড়েছে
কোনো দূর
নির্জন নদীর ধারে, কিংবা কোনো প্রান্তরের গাছের ছায়ায়?
যাও, তাকে যেমন করেই হোক
খুঁজে আনো।
সে এসে একবার এই উলঙ্গ রাজার সামনে
নির্ভয়ে দাঁড়াক।
সে এসে একবার এই হাততালির ঊর্ধ্বে গলা তুলে
জিজ্ঞাসা করুক:
রাজা, তোর কাপড় কোথায়?

Emperor's New Clothes
Translation: Surya Biswas

The emperor is naked.
Everyone can see,
That the emperor is naked.
Everyone cheers nevertheless,
Everyone hails him.

Everyone cries,"Long live the king!"
Prejudiced, some of them, have their senses disbanded by archaic thoughts,
Others fear threats of ending up dead,
Choose to kill their inquisition instead.

The people collected in the colossal crowd, believe in the apparent subtlety, of the emperor's apparel,
Stay satisfied, unquestioningly,
Trusting religiously in the invisibility of the Emperor's new clothes.

Everyone knows the myth.
In the fairytale, somewhere in the crowded congregation of cowards,
Of the artful, 
Of the deceptive,
There was a child.
Courageously candid, unafraid,
To call a spade, a spade,

When this Emperor marches straight 
From the fictitious falsehood of a fairytale,
To the real world,
I do not see 
The child, where is he?
Have the king's men hidden him,
Somewhere in a cave, in a distant mountain?
Or did the child, while playing
in the grass and the sand, fall asleep in a serene riverbank?


Go now! 
Find him before it is too late.
For once, let a fearless young child,
Sidestep through the crazy crowds,
Raise his nascent voice
Above the crumbling old ones,
Overpowering the claps, the screams, the cheers, 
Let this multitude of the misguided, one more time hear
The child promptly asking,
"Where are your clothes?
 Why are you naked, oh king?"